Lexical Evolution and Semantic Change
世界各民族的文字大概最初都是象形文字,后來都朝各自的方向發(fā)展,英語(yǔ)成了拼音文字;漢語(yǔ)成了表意文字。前者多注意它的(拼)音,后者多體現(xiàn)其(形)意。這樣就可以解釋英語(yǔ)的一詞多意性和同一概念的多意性,也可解釋漢語(yǔ)的詞語(yǔ)意義的穩(wěn)定性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
一般來說英語(yǔ)詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對(duì)上下文依賴性比較大,獨(dú)立性比較小。漢語(yǔ)詞義較窄,較為精確、固定,比較嚴(yán)謹(jǐn),因而詞義的伸縮性和對(duì)上下文的依賴性就比較小,獨(dú)立性也就較大。漢語(yǔ)詞語(yǔ)用法勿需多說。只要了解這個(gè)明顯的事實(shí)就不言而喻。中國(guó)幅員遼闊,方言眾多,但只要寫下漢字,彼此就能溝通,這便是漢語(yǔ)詞語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)和穩(wěn)定的例證。相比之下,英語(yǔ)傳到美洲不過幾百年,詞義變化已是不可忽視的引人注目。英語(yǔ)詞的多義性至少有兩方面的原因:一是歷史造成的原因;二是自身語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的原因。歷史造成的原因是指因時(shí)間推移而存在的一詞多義,如board,本義是木板,由此又引申出“桌子”,因?yàn)樽雷邮悄景遄龅模脕沓燥堥_會(huì)、議事的,由此又引申出“委員會(huì)”。所以現(xiàn)在board一詞就有了幾個(gè)意思。由于英語(yǔ)詞的多義性和表達(dá)的多義性,中國(guó)人學(xué)習(xí)、閱讀、翻譯時(shí)稍不注意就發(fā)生誤解。英語(yǔ)表達(dá)的多樣性構(gòu)成了英語(yǔ)的一項(xiàng)修辭手段,即在行文中使用各種不同的同義詞、近義詞、上限詞或下限詞等來代替,中國(guó)學(xué)生以漢語(yǔ)方式思維,常常以為是不同的概念。
在許多語(yǔ)言中,一個(gè)字或詞會(huì)有很多的意義。在中文里,一個(gè)音節(jié)可能有很多含義,它用不同的字形和不同的字調(diào)發(fā)音來加以區(qū)別。海外朋友常常抱怨中文的字調(diào)復(fù)雜難學(xué),非要搞對(duì)調(diào)號(hào)才能傳情言意。但只要學(xué)一學(xué)Queen’s English就知道,她也不是一只容易唱的曲子。除了洋腔洋調(diào)難以上口,英語(yǔ)一個(gè)詞或是短語(yǔ)在不同的上下文常會(huì)有不同的涵義,容易混淆,外族人常搞錯(cuò)。如to spend a penny的本意就是“一便士”,但在一定的上下文中卻是urinating!